i house you die welt ist das alphabet, das wir entziffern. die wohnung ist das alpha und das
the world is the alphabet we decipher. one¹s dwelling is alpha and omega. we live
(flusser)
michael schoenholtz, bildhauer sculptor zimmer frei room free noam braslavsky, kuenstler artist ausblick outlook amit epstein, modeschoepfer und kuenstler, fashion designer and artist noblesse oblige le salon jan schlubach, filmarchitekt und szenenbildner production and stage designer ohne ziererei und ueberfluss without embellishment and excess michael konstabel, filmproduzent und archivrechercheur film producer and researcher vor-raum zum nach-denken the anti-anteroom
kolja mensing, heimatschriftsteller, freier journalist und literaturkritiker writer and journalist literary critic entfernt schreibtisch remote desktop karin pott kuenstlerische leiterin artistic director zimmer zimmer room room anabela macieira zen-architektin zen architect zeig mir wie DU wohnst und ich sage dir wer DU bist show me how YOU live and I'll tell YOU who YOU are peter herbstreuth kunstkritiker art critic und bizzim (neslihan aydogan claudia keichel nora lau udk, architektur architecture) maßstabssprung a leap in scale patrick jambon, performance-kuenstler performance artist bueromobil office mobile manuel bonik, journalist, autor, verleger, kuenstler journalist, writer. editor, artist sprachraum jenni zylka autorin, geheimagentin writer, secret agent
der chamaeleon-effekt the chameleon effect walter rothschild rabbiner rabbi mein raum my room jim avignon kuenstler artist a place to remember
eine wohnung eroeffnet beziehungsreiche, nicht selten widerspruechliche wahrheiten ueber den einzelnen. sie kann tiefe geheimnisse bewahren. wohnen heißt kommunizieren mit sich und der außenwelt. die wohnung bietet einen, nach den persoenlichen anspruechen gestalteten bekannten rahmen, der es dem individuum ermoeglicht, sein ich in der veraenderlichen außenwelt zu zeigen und zu erhalten. in den eigenen vier waenden hat alles seinen platz, sie bieten verlaesslichkeit, bleiben auch in den unterschiedlichen lebensphasen authentisch und stehen so als tief sitzendes symbol in der vermittlung von innen und außen, von heim und welt.
die wohnung entzieht sich einer nuechternen sprache, ihre einrichtung beruht auf emotionalen strukturen, enthaelt reales und ertraeumtes.
in der ausstellung geht es darum, eine gemeinsame sprache des individuellen raeumlichen anspruchs aufzuspueren, gemeinsamkeit im individuellen zu finden.
die konfrontation eines individuums mit der sehr privaten, nahezu geheimsprachlichen individualitaet eines anderen ist hier besonders interessant. was koennen wir von den anderen verstehen? veraendert diese direkte konfrontation die sicht des einzelnen auf sich selbst, vielleicht weil wir uns vergleichen? worin sind sich die raeume aehnlich? gibt es so etwas wie eine gemeinsame sprache des individuellen, des privaten?..
a dwelling open up suggestive, often contradictionary truths about oneself. it can keep deep secrets. to occupy a dwelling is to communicate with oneself and the outside world about oneís own experience of the world. the dwelling provides a familiar framework, designed according to personal needs, which enables the individual to maintain his ego and present it to the
outside world. within oneís own four walls everything has its place; these walls provide reliability, remaining authentic in different life phases, thus embodying a deep-rooted symbol in the dialogue between inside and outside, home and world.
the dwelling cannot be captured in sober language; its furnishings are based on emotional structures, containing reality and dreams.
the exhibition is intended to explore a common language of individual spatial claims, individuality as commonality, one might say. especially, the influence of the private room of one individuum on another individuum is one of the communicative aspects we explore. what can we understand from the other? will the confrontation with another individual space change the view on oneself? maybe because we compare each with the other? which are the similarities of the different rooms? iIs there such as a language of individuality, of privacy?..
responsable for the content: emma braslavsky (artistic director)
papirossa -- web museum for language
postbox 309136, d-10760 berlin/germany
we distant from the content of the linked pages. we have no influence
on their design.
stefano vidé ; stefano vide
www.videsign.it(über uns)
(about us)
papirossa is the very first non-academic, interdisciplinary and
trans-media language museum, founded in 2002 in berlin by emma
braslavsky (*1971 erfurt/germany; author/philosopher) and isabel cole
(*1973 galena/usa; translator/author). it is a museum whose premises
are found permanently in the internet, but which does not regard
language as bound to a medium;
it is a web museum because it uses language to weave together virtual
and actual disciplines, arts and sciences.
language is the basis of civil understanding and is thus the most
important of cultural assets. the task of archiving and exploring
languages seemed hitherto reserved for philologists. in the arts,
language itself is not an artifact, but a technique. the language
museum takes language as its subject and uses the arts, the sciences
and philosophy as means of demonstration.
language is a broad term, a system of paths, «language is a weapon»
(tucholsky) one must learn to handle - language is everything that
expresses itself. language is form, shaped into sounds, images and
motions, languages is coded and stored, confined as formulae in the
collective memory. but language has also become writing, a text
archive reminding us of forget-fulness. write it down so that you can
forget it. language clings to media, in text, images, sound. this way
it remains preserved through time, but not always in our memory.
language is history.
papirossa collects language. we are interested in how things are
expressed. we mingle times, cultures, disciplines and media in order
to make language visible. we exhibit language.
with periodic exhibits and events, we explore phenomena through
language and through language states. in this, we cooperate with
other institutions. moreover, we encourage all to make their own
transcultural, transdisciplinary and transmedial language discoveries
and submit them to us. the curators will select interesting
approaches from the selected works and then present them in an
exhibit. over time, this will give rise to categories and viewpoints,
solutions and structures made visible by a range of works. we are
looking for rule systems that go beyond grammar. each selected work
will be translated into a digital version and displayed permanently
in the online museum.
papirossa takes language seriously, but with a sense of fun. language
takes an elastic form in everyday communication. it must be able to
function under all cultural, media and disciplinary preconditions.
language is an international process.language works can be submitted to kuratorium@papirossa.org
or by
mail to papirossa - web museum for language, po box 30 91 36, d-10760
berlin/germany.(kuratorium)
board of trustees
permanent members of the board of trustees (as of december 2003)
emma braslavsky (writer, editor, philosopher)
germany
lives and works in berlin
isabel cole (translator, writer)
usa
lives and works in berlin
freelance collaborators will be consulted for special exhibits.
(einsendungen)
submissions
we prefer that submissions be made by e-mail to:
we can also be reached at the following address:
if you would like your submission to be returned, please include a
self-addressed, stamped envelope (if necessary with irc).
submissions that are selected by the curators for permanent display
in the web museum may not be published elsewhere online.
the rights to the works are retained by the authors/artists.
(presse)
press
for requests regarding interviews and printable materials, or for
further information about specific events, please contact:
(kontakt)
contact
(links)
links
(Hallen)
halls
(titles)
maurizio cattelan & paola manfrin "permanent food" (since 1996)
second-generation magazine made of magazines, non-copyrighted,
appears every 6 months
noam braslavsky "i have a question" (1993)
interactive sound installation
camille rose garcia & janet ginsburg "cherry girl liberation army"
(2001)
installation with dolls and cassette players
audio: "i'm afraid of science" by ginsburg
hüseyin arda "zivilgeneratur" (civil generature)(2004)
word made of metal letters, 20 m long and 2.25 m high
cesare viel "scrivi la tua frase sulla molteplicità" (1992)
continuous projection of 81 slides with statements on diversity in
three languages, book for collecting the statements
astrid menze & thomas ladenburger "kehrdicht" (sweepings) (2002)
video, 3 minutes
wojciech stamm (alias lopez mausere) "antrag auf gewährung einer
kannversorgung" (application for the grant of a discretionary
pension) (2003)
performance, performative sound installation
ola lewin "papierwort" (paper word) (1999)
kinetic sculpture
emma braslavsky "krieg und frieden" (war and peace) (2002)
linguistic-philosophical monument, screen on concrete(bios)
maurizio cattelan (*1960 padua/italy)
1987 to date, numerous solo and group exhibitions in major museums
and at major biennales worldwide.
lives and works in new york city/usa
paola manfrin (*italy)
art director at mccann-erickson italy, worked for one year with mike
bongiorno, three years with armando testa and ten years with milka.
lives and works as an art director in milan/italy
noam braslavsky (*1961 poriya/israel)
1988 to date, numerous solo and group exhibitions internationally.
lives and works as an artist and curator in berlin/germany.
cesare viel (*1964 chivasso/italy)
1990 to date, numerous solo and group exhibitions internationally.
lives and works as an artist in genoa/italy.
ola lewin (*vilnius/italy)
grown up in isreal.
1998 to date, group exhibitions internationally.
lives and works as an artist and film editor in berlin/germany.
camille rose garcia (*1970 los angeles/usa)
solo and group exhibtions in the usa.
lives and works as an artist in los angeles/usa
janet ginsburg (*1972 los angeles/usa)
published poetry and prose in us journals.
lives and works as a writer in los angeles/usa.
wojciech stamm, alias lopez mausere (*1965 gdansk/poland)
1990 to date, numerous publications of prose and theater scripts
performed in poland and germany.
lives as a writer and theater writer in berlin/germany.
hüseyin arda (*1969 eskisehir/turkey)
group exhibitions internationally.
lives and works as a sculptor in berlin/germany.
astrid menze (*1968 frankfurt am main/germany)
group exhibitions internationally.
lives and works as an artist in berlin/germany.
thomas ladenburger (*1975 ellwagen/jagst/germany)
solo and group exhibitions in germany and the usa.
lives and works as an artist in berlin/germany.
emma braslavsky (*1971 erfurt/germany)
2002 to date numerous publications of fiction, essays and photography
in catalogues and literary and art magazines in germany and the usa.
lives and works as a writer and philosopher in berlin/germany.
papirossa ist das erste nichtakademische, interdisziplinäre
und übermediale sprach-museum, das 2002 von emma
braslavsky (* 1971 erfurt/d; autorin/philo-sophin) und
isabel cole (* 1973 galena/illinois/usa; übersetzerin/autorin)
in berlin gegründet wurde. es ist ein museum, das
seine räumlichkeiten dauerhaft im internet hat,
sprache aber nicht als mediengebunden betrachtet, ein
netzmuseum, weil es virtuell und real disziplinen, künste
und wissen-schaften durch die sprache verwebt.
sprache ist die grundlage der zivilen verständigung
und damit wichtigstes kulturgut. sprache zu archivieren
und zu untersuchen, schien bisher den philologen vorbehalten
zu sein. in den künsten ist die sprache nicht selbst
artefakt, sondern technik. das sprachmuseum macht die
sprache zum thema und nutzt die künste, die wissenschaften
und die philosophie als mittel der demonstration. sprache
ist ein weiter begriff, ein wegsystem, «sprache
ist eine waffe» (tucholsky), mit der man umgehen
lernen sollte - sprache ist alles, was sich äußert.
sprache ist form, gestaltet zu tönen, bildern und
bewegungen. sprache ist codiert und gespeichert, zu
formeln verhaftet im kollektiven gedächtnis. sprache
ist aber auch schrift geworden, die als textarchiv ans
vergessen erinnert. schreib es auf, damit du es vergessen
kannst. sprache haftet an medien, in text, bild, ton.
so bleibt sie durch die zeiten aufbewahrt, aber nicht
immer in unserem gedächtnis. sprache ist geschichte.
papirossa sammelt sprache. uns interessiert, wie sich
etwas äußert. wir mischen die zeiten, die
kulturen, die disziplinen und die medien, um sprache
sichtbar zu machen. wir stellen sprache aus. durch periodische
ausstellungen und veranstaltungen untersuchen wir phänomene
durch sprache als auch sprachzustände. hier kooperieren
wir mit anderen institutionen. wir ermutigen darüber
hinaus jeden überkulturell, überdisziplinär
und übermedial zu sprachentdeckungen und diese
einzuschicken. ein kuratorium wählt aus den eingereichten
arbeiten interessante ansätze aus, die dann in
einer ausstellung präsentiert werden. mit der zeit
entstehen so kategorien und gesichtspunkte, lösungsansätze
und strukturen, die durch eine reihe von arbeiten sichtbar
werden.
wir suchen nach gesetzmäßigkeiten auch jenseits
der grammatik. jede ausgewählte arbeit wird in
eine digitale version übersetzt und dauerhaft im
onlinemuseum ausgestellt. papirossa nimmt sprache ernst,
aber mit spaß. sprache hat eine elastische gestalt
im kommunikativen alltag. sie muss unter jeder kulturellen,
medialen und disziplinären voraussetzung funktionieren.
sprache ist ein internationaler prozess.
arbeiten zur sprache können eingesendet werden
an
kuratorium@papirossa.org
oder postalisch an papirossa - netzmuseum für sprache,
postfach 30 91 36, d-10760 berlin. --
Im Rahmen des Internationalen Literaturfestivals
emerging properties
´Thirteen Ways of Looking at a Blackbirdª
Installation mit Video, Musik und Sprechperformance (in Englisch)
Nach dem gleichnamigen Gedicht von Wallace Stevens
Live-Performances
25. + 26. + 30. September, 1. + 2. Oktober 2004, jeweils um 20 Uhr (Dauer ca. 45 min.)
Eintritt 12 Euro /Erm. 8 Euro (Kartenvorverkauf f¸r die Live-Performances unter 030 48 49 47 04)
Installation 26. September - 2. Oktober 2004, 14-19 Uhr (st¸ndlich) | Eintritt frei
28. September 2004, um 19:30 Uhr Einf¸hrung zu Wallace Stevens (in Englisch) | Eintritt frei
29. September 2004, um 19:30 Uhr ´Poetry in the Darkª
Rezitation The Idea of Order at Key West von Wallace Stevens (in Englisch) | Eintritt frei
Idee, Regie, Sprache: Nicola Dahlinger | Video: Frank Vetter & Joanna Kane | Installation: Jeanette
Sendler | Musik: Kai Fagaschinski | Projektkoordination: Catherine Launay
Mit freundlicher Unterst¸tzung des Theaterforum Kreuzberg, des ´Auslandª, der ´Traumfabrikª Berlin
und des Goethe-Instituts Glasgow
´Thirteen Ways of Looking at a Blackbirdª
Installation with video, music and spoken-word performance (in English)
After the poem of the same name by Wallace Stevens
Live Performances
25 + 26 + 30 September and 1 + 2 October 2004, 8. p.m. (duration approx. 45 min.)
Admission 12 Euros /red. 8 Euro (advance ticket sales for the live performances: 030 48 49 47 04)
Installation
26 September - 2 Oktober 2004, 2-7 p.m. (hourly) | Free admission
28 September 2004, 7:30 p.m. Introduction to Wallace Stevens (in English) | Free admission
29 September 2004, 7:30 p.m. ´Poetry in the Darkª
Recital The Idea of Order at Key West by Wallace Stevens (in English) | Free admission
Idea, direction, language: Nicola Dahlinger | Video: Frank Vetter & Joanna Kane | Installation: Jeanette
Sendler | Music: Kai Fagaschinski | Project coordination: Catherine Launay
With the kind support of the Theaterforum Kreuzberg, the ´Auslandª, the ´Traumfabrikª Berlin and the
Goethe Institute Glasgow.